Le avventure di Pinocchio

Un roman pour enfants au service de la Nation

Quoique le projet de Manzoni (cf. dans cette leçon Dell'unità della lingua) devait échouer, le besoin d’enseigner l’italien aux enfants (et même aux adultes) après l’unification du pays demeurait. Parmi les moyens pour y parvenir se trouvaient les lectures adressées aux écoliers. Jusque-là l’Italie n’avait pas connu une littérature pour enfants, avec peut-être la seule exception du chef d’œuvre en napolitain de Giovan Battista Basile (1572-1632), Cunto de li cunti, ovvero lo trattenemiento de’ peccerille, publié à titre posthume en 1634-1936. Mais tout cela change après 1861 et la scolarisation obligatoire. En effet avec la Loi Casati du 13 novembre 1859, limité d’abord au Royaume de Sardaigne et appliquée ensuite à tout le nouveau Royaume d’Italie, deux ans d’école primaire deviennent obligatoires. La Loi Coppino du 15 juillet 1877 impose trois ans de scolarisation et l’école devient en principe gratuite. À ce moment-là les maisons d’édition se sont rendues compte qu’un nouveau marché s’ouvrait et ont commencé à publier des livres pour enfants qui présentaient aussi un modèle linguistique convenable, ce qu’on pourrait appeler un toscan moyen. Parmi les auteurs qui ont eu le plus de succès, on trouve Carlo Collodi avec Pinocchio, Edmondo De Amicis (1846-1908), avec Cuore (1886) et Emilio Salgari (1862-1911), auteur de nombreux livres d’aventures qui se déroulent dans des pays exotiques. Le plus célèbre de ces romans est sans doute Pinocchio, traduit en 240 langues et sujet de nombreux films.

Carlo Collodi (Florence 1826-1890), pseudonyme de Carlo Lorenzin (Collodi est la petite ville en Toscane d’où venait sa mère) a mené une vie assez aventurière et souvent sans beaucoup de succès ; ses ambitions littéraires ne semblaient aboutir. Cependant, après quelques tentatives d’écriture d’histoires pour enfants, il fut invité à collaborer au Giornale per i bambini , où, entre 1881-1883, il publia, en divers épisodes, la Storia di un burattino. Revu par l’auteur et renommé Le avventure di Pinocchio, le roman entier a été publié pour la première fois à Florence par Felice Paggi en 1883.

Le succès de Pinocchio est dû probablement au fait qu’on peut faire plusieurs lectures et interprétations du roman : littéraire, historique, psychologique même. Ainsi, on y a vu les regrets pour l’enfance perdue, l’expression du rite de passage de tout un peuple, ou encore la plus authentique des "nombreuses recherches de l’identité nationale" pour le critique italien Alberto Asor Rosa. Du point de vue de la langue, le roman, comme Cuore, embrasse les idées de Manzoni en présentant un texte en toscan contemporain, mais à la différence du roman de De Amicis, Pinocchio introduit beaucoup de dialogues, d’expressions populaires et souvent typiquement toscanes qui rendent le texte plus vif et surtout plus amusant. Ce dernier aspect fait également partie du charme du roman, qui veut enseigner la morale, mais à travers les aventures d’un personnage qui ne respecte pas les règles, ce qui le rend sympathique. Cela ressort bien dans le passage publié ici, où on rit avec les commentaires de Pinocchio sur la morale du Grillon-qui-parle. Ce chapitre reflète aussi la nouveauté de l’école primaire obligatoire : Pinocchio ne veut pas aller è l’école, comme tous les enfants sont obligés à le faire. À cette époque il devait y avoir beaucoup d’enfants qui ne comprenaient pas pourquoi ils devaient fréquenter l’école. Le Grillon-qui-parle représente la pensée des autorités.

Illustration d' Enrico Mazzanti (1850-1910)
Illustration d' Enrico Mazzanti (1850-1910)

Dans cet extrait, qui introduit pour la première fois un personnage devenu proverbial, le Grillon-qui-parle, conscience de Pinocchio, on trouve des formes populaires, comme : se la dava a gambe, Chi è che mi chiama, Grillo mio, come ti pare e piace, Grillaccio del malaugurio, mi vada a genio, correre dietro alle farfalle, si piglieranno gioco et des expressions toscanes, comme  la tendance au diminutifs (leprottino, grullerello ou encore e tu chi sei, spicciati, non ti garba, Chetati, se mi monta la bizza), le démonstratif codesto, le négatif punto. La syntaxe révèle une tendance assez littéraire à se servir du participe passé sur le modèle latinisant de l’ablatif absolu : Giunto dinanzi a casa, preso di sul banco, à côté d’un exemple d’italien populaire comme : di studiare non ne ho punto vogliane è superflu ; il s’agit d’un trait typique de ce qu’on définit aujourd’hui le néostandard italien.

 

 

Capitolo quarto

La storia di Pinocchio col grillo parlante, dove si vede come i ragazzi cattivi hanno a noia sentirsi correggere da chi ne sa più di loro.
Vi dirò dunque, ragazzi, che mentre il povero Geppetto era condotto senza sua colpa in prigione, quel monello di Pinocchio, rimasto libero dalle grinfie del carabiniere, se la dava a gambe giú attraverso ai campi, per far piú presto a tornarsene a casa; e nella gran furia del correre saltava greppi altissimi, siepi di pruni e fossi pieni d’acqua, tale e quale come avrebbe potuto fare un capretto o un leprottino inseguito dai cacciatori.
Giunto dinanzi a casa, trovò l’uscio di strada socchiuso. Lo spinse, entrò dentro, e appena ebbe messo tanto di paletto, si gettò a sedere per terra, lasciando andare un gran sospirone di contentezza.
Ma quella contentezza durò poco, perché sentì nella stanza qualcuno che fece:
Cri-cri-cri.
Chi è che mi chiama? – disse Pinocchio tutto impaurito.
Sono io!|
Pinocchio si voltò, e vide un grosso Grillo che saliva lentamente su su per il muro.
Dimmi, Grillo, e tu chi sei?
Io sono il Grillo parlante, ed abito in questa stanza da più di cent’anni.
Oggi però questa stanza è mia, - disse il burattino – e, se vuoi farmi un piacere, vattene subito senza nemmeno voltarti indietro.
Io non me ne anderò di qui, - rispose il Grillo, – se prima non ti avrò detto una gran verità.
Dimmela e spicciati.
Guai a quei ragazzi che si ribellano ai loro genitori e che abbandonano capricciosamente la casa paterna. Non avranno mai bene in questo mondo; e prima o poi dovranno pentirsene amaramente.
Canta pure, Grillo mio, come ti pare e piace; ma io so che domani all’alba voglio andarmene di qui, perché se rimango qui, avverrà a me quel che avviene a tutti gli altri ragazzi, vale a dire mi manderanno a scuola e per amore o per forza mi toccherà a studiare; e io, a dirtelo in confidenza, di studiare non ne ho punto voglia, e mi diverto più a correre dietro alle farfalle e a salire su per gli alberi a prendere gli uccellini di nido.
Povero grullerello! Ma non sai che, facendo così, diventerai da grande un bellissimo somaro e che tutti si piglieranno gioco di te?
Chetati, Grillaccio del malaugurio! – gridò Pinocchio.
Ma il Grillo, che era paziente e filosofo, invece di aversi a male di questa impertinenza, continuò con lo stesso tono di voce:
E se non ti garba di andare a scuola, perché non impari almeno un mestiere, tanto da guadagnarti onestamente un pezzo di pane?
Vuoi che te lo dica? – replicò Pinocchio che cominciava a perdere la pazienza. – Fra i mestieri del mondo non ce n’è che uno solo che veramente mi vada a genio.
E questo mestiere sarebbe?
Quello di mangiare, bere, dormire, divertirmi e fare dalla mattina alla sera la vita del vagabondo.
Per tua regola, - disse il Grillo parlante con la sua solita calma, – tutti quelli che fanno codesto mestiere finiscono quasi sempre allo spedale o in prigione.
Bada, Grillaccio del malaugurio,... se mi monta la bizza, guai a te!
Povero Pinocchio! Mi fai proprio compassione.
Perché ti faccio compassione?
Perché sei un burattino e, quel che è peggio, perché hai la testa di legno.
A queste ultime parole, Pinocchio saltò su tutt’infuriato e, preso di sul banco un martello di legno, lo scagliò contro il Grillo parlante.
Forse non credeva nemmeno di colpirlo; ma disgraziatamente lo colse per l’appunto nel capo, tanto che il povero Grillo ebbe appena il fiato di fare cri-cri-cri, e poi rimase lí stecchito e appiccicato alla parete.

Traduction en français de Carlo Collodi réalisée par Claude Sartirano en 2002, à partir du texte original de 1883.