Prose della volgar lingua

La questione della lingua

Pietro Bembo (Venise 1470 – Rome 1547) était un esprit universel typique de la Renaissance, auteur de textes en latin et en italien, en prose et en vers. Son père, Bernardo Bembo, était un personnage important à Venise au XIVe siècle : diplomate, homme politique, qui s’intéressait aux études classiques. Le jeune Pietro suivit le modèle paternel : il fit ses études à l’Université de Padoue, mais auparavant, en 1492, il alla à Messine en Sicile pour étudier le grec chez un célèbre humaniste d’origine grecque, Constantin Lascaris. C’est au retour de ce séjour que Bembo publia son premier ouvrage, De Aetnae une description en latin d’une ascension du volcan Etna, inspirée par celle de Pétrarque du Mont Ventoux (Familiares IV, 1). Pendant sa vie Bembo a beaucoup voyagé en Italie, ce qui lui a sûrement fait prendre conscience de la nécessité d’une langue commune. Cependant ce qui a été le plus important pour l’élaboration de ses idées sur la langue a été probablement sa collaboration avec le célèbre imprimeur vénitien Aldo Manuzio, qui avait publié De Aetnae. Bembo était un philologue, dont le rôle était d’établir le texte des œuvres publiées par Manuzio. On l’a dit, l’invention de l’imprimerie a joué un rôle fondamental dans la codification des langues vulgaires et il n’est pas surprenant que ce soit précisément au XVIe siècle que se développent les débats sur la langue dans les nations européennes. Cependant, en Italie, le problème de la codification de la langue était plus compliqué à cause du manque d’unité politique et donc d’unité linguistique. De plus, le fait d’avoir travaillé sur l’établissement des textes des grands auteurs toscans du XIVe siècle, comme Dante et Pétrarque, a influencé Bembo dans son choix d’un modèle linguistique archaïque, qui lui semblait comparable au latin, car il s’agissait d’une langue dont les structures étaient fixées pour toujours.

giuliano de medici
Giuliano de'Medici

L’œuvre dans laquelle il exprime ses idées sur la langue, et dont on ne pourra pas souligner assez l’importance pour l’histoire de la langue italienne, est la Prose della volgar lingua (Discussion en prose sur la langue vulgaire). Probablement Bembo y avait travaillé depuis 1502, mais elle ne fut publiée qu’en 1525, à Venise. Comme beaucoup de traités composés par les Humanistes du XVIe siècle il s’agit d’une œuvre sous forme de dialogue (sur le modèle de Platon et Cicéron). L’auteur imagine que ce dialogue a eu lieu en décembre 1502 chez son frère, Carlo Bembo. Chaque participant soutient une position différente : le florentin Giuliano de’ Medici (ensuite Duc de Nemours, qui défend le florentin contemporain), Ercole Strozzi de Ferrare (qui préfère le latin à la langue vulgaire), Federigo Fregoso de Gênes (futur archevêque de Salerne,  qui par contre défend l’emploi de la langue vulgaire et présente souvent un aperçu de la tradition littéraire). C’est à travers des paroles de Federigo Fregoso que Bembo montre aussi son excellente connaissance de la tradition de poésie dans les langues romanes, surtout des troubadours occitans, dont il aurait voulu publier une édition des poésies, qu’il n’a jamais conclue. Le personnage de Carlo Bembo est le porte-parole de son frère, Pietro. L’œuvre est divisée en trois livres, dont le premier est le plus important pour les théories sur la langue, tandis que le troisième est une grammaire, toujours en forme de dialogue, ce qui la rend difficile à consulter (les éditions postérieures sont souvent commentées pour rendre la consultation plus facile).

Dans le passage présenté ici, tiré du premier livre, Giuliano de’ Medici (le Magnifique, nom qu’il prend de son père Laurent le Magnifique) vient d’expliquer son point de vue sur la nécessité d’adopter le florentin contemporain comme langue unitaire. Carlo Bembo lui répond pour présenter la thèse archaïsante du florentin du XIVe siècle. Il opère une intéressante distinction entre favella ‘langue parlée’ e lingua ‘langue écrite’, qui anticipe presque celle entre parole et langue théorisée par Saussure. La favella est la langue parlée qui change dans le temps tandis que la langue écrite, la lingua, doit rester immuable pour que les écrivains soient compris par les générations futures. Il s’agit d’un point du vue élitiste ("La langue des écrits, cher Giuliano, ne doit s’approcher à celle du peuple", déclare-t-il) et d’une langue abstraite, littéraire, fixée pour tous le temps. Évidemment Bembo, en tant qu’Humaniste, pense au modèle du latin et du grec, dont la structure ne peut plus changer et que tous les  érudits comprennent. Par ailleurs, Bembo faisait partie du courant qui considérait Cicéron comme l’idéal de style pour la prose latine tout comme l’était Virgile pour la poésie ; c’est avec l’expression de cette opinion que continue le discours où il ajoute Homère et Démosthène comme modèles pour la poésie et la prose en grec. De la même façon "nous ferons mieux de raisonner dans nos papiers avec le style de Boccace et de Pétrarque qu’avec le nôtre", car ceux-ci, dit-il, n’écrivaient pas pour le peuple. Enfin, il conclue que "Ce n’est pas la masse, Giuliano, qui donne le succès et l’autorité aux œuvres d’un siècle quelconque, mais ce sont très peu d’hommes dans chaque siècle". À la fin du passage Federigo Fregoso et Giuliano de’ Medici se déclarent d’accord avec cette thèse, parce qu’en tous cas c’est une variété florentine qui l’emporte.

C’est bien ce modèle de langue qui fut adopté par les écrivains italiens et forme aujourd’hui encore la base de la langue nationale.

Prose della volgar lingua, I, xviii-xix

Tacevasi il Magnifico, e gli altri medesimamente si tacevano, aspettando quello che mio fratello recasse allo ‘ncontro, il quale incontanente in questa guisa rispose:

-Debole e arenoso fondamento avete alle vostre ragioni dato, se io non m’inganno, Giuliano, dicendo, che perché le favelle si mutano, egli si dee sempre a quel parlare, che è in bocca delle genti, quando altri si mette a scrivere, appressare e avicinare i componimenti, con ciò sia cosa che d’esser letto e inteso dagli uomini che vivono si debba cercare e procacciare per ciascuno.

Perciò che se questo fosse vero, ne seguirebbe che a coloro che popolarescamente scrivono, maggior loda si convenisse dare che a quegli che le scritture loro dettano e compongono più figurate e più gentili; e Virgilio meno sarebbe stato pregiato, che molti dicitori di piazza e di volgo per aventura non furono, con ciò sia cosa che egli assai sovente ne’ suoi poemi usa modi del dire in tutto lontani dall’usanze del popolo, e costoro non vi si discostano giamai.

La lingua delle scritture, Giuliano, non dee a quella del popolo accostarsi, se non in quanto, accostandovisi, non perde gravità, non perde grandezza; che altramente ella discostare se ne dee e dilungare, quanto le basta a mantenersi in vago e in gentile stato. Il che aviene per ciò, che appunto non debbono gli scrittori por cura di piacere alle genti solamente, che sono in vita quando essi scrivono, come voi dite, ma a quella ancora, e per aventura molto più, che sono a vivere dopo loro: con ciò sia cosa che ciascuno la eternità alle sue fatiche più ama, che un brieve tempo.

E perciò che non si può per noi compiutamente sapere quale abbia ad essere l’usanza delle favelle di quegli uomini, che nel secolo nasceranno che appresso il nostro verrà, e molto meno di quegli altri, i quali appresso noi alquanti secoli nasceranno, è da vedere che alle nostre composizioni tale forma e tale stato si dia, che elle piacer possano in ciascuna età, e ad ogni secolo, ad ogni stagione esser care: sì come diedero nella lingua latina a’ loro componimenti Virgilio, Cicerone e degli altri, e nella greca Omero, Demostene e di molti altri agli loro; i quali tutti, non mica secondo il parlare, che era in uso e in bocca del volgo della loro età, scriveano, ma secondo che parea loro che bene lor mettesse a poter piacere più lungamente.

Credete voi che se il Petrarca avesse le sue canzoni con la favella composte de’ suoi popolani, che elle così vaghe, così belle fossero come sono, così care, così gentili? Male credete, se ciò credete. Né il Boccaccio altresì con la bocca del popolo ragionò; quantunque alle prose ella molto meno si disconvenga, che al verso. Che come che egli alcuna volta, massimamente nelle novelle, secondo le proposte materie, persone di vogo a ragionare traponendo, s’ingegnasse di farle parlare con le voci con le quali il volgo parlava, nondimeno egli si vede che in tutto ‘l corpo delle composizioni sue esso è così di belle figure, di vaghi modi e dal popolo non usati, ripieno, che meraviglia non è se egli ancora vive, e lunghissimi secoli viverà. (…)

Non è la moltitudine, Giuliano, quella che alle composizione d’alcun secolo dona grido e autorità, ma sono pochissimi uomini di ciascun secolo (…). È adunque da scriver bene più che si può, perciò che le buone scritture, prima a’ dotti e poi al popolo del loro secolo piacendo, piacciono altresì e a’ dotti e al popolo degli altri secolo parimenti.

Ora mi potreste dire: cotesto tuo scriver bene onde si ritra’ egli, e da cui si cerca? Hass’egli sempre ad imprendere dagli scrittori antichi e passati? Non piaccia a Dio sempre, Giuliano, ma sì bene ogni volta che migliore e più lodato è il parlare nelle scritture de’ passati uomini, che quello che è o in bocca o nelle scritture de’ vivi. (…) Ma quante volte aviene che la maniera della lingua delle passate stagioni è migliore che quella della presente non è, tante volte si dee per noi con lo stile delle passate stagioni scrivere, Giuliano, e non con quello del nostro tempo.

(…) meglio faremo noi altresì, se con lo stile del Boccaccio e del Petrarca ragioneremo nelle nostre carte, che non faremmo a ragionare col nostro, perciò che senza fallo alcuno molto meglio ragionarono essi che non ragioniamo noi. Né fie per questo che dire si possa, che noi ragioniamo e scriviamo a’ morti più che a’ vivi. A’ morti scrivono coloro, le scritture de’ quali non sono da persona lette giamai, o se pure alcuno le legge, sono que’ tali uomini di volgo, che non hanno giudicio e così le malvagie cose leggono come le buone, perché essi morti si possono alle scritture dirittamente chiamare, e quelle scritture altresì, le quali in ogni modo muoiono con le prime carte. (…).

Ma io sono forse troppo ardito, Giuliano, che di queste cose con voi così affermatamente ragiono e quasi come legittimo giudice voglio speditamente darne sentenza. Egli si potrà poscia, quando a voi piacerà, altra volta meglio vedere, se quello che io dico è vero; e messer Federigo alcuna cosa vi ci arrecherà ancora egli.
 

- Io per me niuna cosa saprei recare sopra quelle che si son dette- disse a questo messer Federigo - forse perciò che aggiugnere non si può sopra ‘l vero. Ma io m’aveggo che il dì è basso; se Giuliano più oltra non fa pensiero di dire egli, sarà per aventura ben fatto che noi pensiamo di dipartirci.

- Né io altresì voglio dire più oltra -rispose il Magnifico- poscia che, o la nuova fiorentina lingua o l’antica che si lodi maggiormente, l’onore in ogni modo ne va alla patria mia.

(P. Bembo, Prose della volgar lingua, in Prose e Rime, éd. par C. Dionisotti, Turin Utet, 1966).